Cerca
0
Home
Libri in offerta
Remainders
Scaffali
Editori

Cerchi un libro e non riesci a individuarlo? ... Clicca qui

Area di ricerca: AUTORE
x

1.
€ 20,00
EAN-13: 9788856845730
Mariacristina Petillo
La traduzione audiovisiva nel terzo millennio
Edizione:Franco Angeli, 2012
Collana:Linguistica

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 10-12 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 20,00
DescrizioneCome si riscontra dal sempre crescente numero di pubblicazioni in ambito nazionale e internazionale, gli studi dedicati alla traduzione audiovisiva hanno assunto una specifica rilevanza negli ultimi anni, rendendo tale disciplina uno dei settori attualmente più vivaci e prolifici all'interno dell'ormai variegato e complesso universo dei Translation Studies. Il lavoro - che può incontrare l'interesse sia di un lettore medio che di un lettore specialistico, quale quello degli studenti universitari che affrontano moduli sulla traduzione audiovisiva nei loro corsi di studio - intende offrire un quadro il più possibile aggiornato sulle principali tecniche di traduzione audiovisiva, e relative applicazioni sul campo, con particolare interesse verso quelle nuove sottobranche che guardano con prepotenza al futuro e, in virtù dei loro intrecci con i più recenti sviluppi tecnologico-informatici, creano interessanti prospettive interdisciplinari: si pensi al voice-over , alla narrazione, al commento, alla traduzione audiovisiva per videolesi e audiolesi, alla sottotitolazione e didattica delle lingue, alla sopratitolazione, al fansubbing , alla localizzazione dei video games. Accanto a queste nuove modalità , non si possono ignorare forme più tradizionali di trasferimento linguistico, che costituiscono ancora oggi il canale prioritario attraverso cui avviene la fruizione dei prodotti audiovisivi. Per questo, ampio spazio è stato dedicato al doppiaggio, con particolare riferimento alla anomalia italiana, e alla sottotitolazione, ponendo l'accento sui processi di trasformazione linguistica e traduttiva che sottendono la realizzazione dei sottotitoli stessi. Il volume si completa, infine, con due casi di studio: il primo è dedicato alla complessità  linguistico-culturale di doppiare in italiano il cosiddetto "cinema di Bollywood", mentre il secondo intende esplorare il difficile rapporto che intercorre tra dialetti, socioletti e traduzione audiovisiva nel processo di sottotitolazione di un'opera filmica italiana in lingua inglese. Mariacristina Petillo è ricercatore di Lingua e traduzione - Lingua inglese presso la facoltà  di Lingue e letterature straniere dell'Università  degli Studi "Aldo Moro" di Bari. I suoi attuali interessi di ricerca spaziano dalla traduzione postcoloniale ai Translation Studies , dalla traduzione audiovisiva al linguaggio del turismo, ambiti su cui ha scritto numerosi saggi e articoli.

Aggiungi al Carrello


© Libreria Teologica .it
Libreria on line specializzata
Francesco Testaferri - P. IVA 03073020541 - Iscritto C.C.I.A.A. di Perugia - R.E.A. N. 261559

Contatti
Privacy e utilizzo dei Cookies
Diritto di Recesso
Spedizioni con corriere
Mailing list
Pagamenti
Fatturazione